Un video e un audio veicolano i contenuti spesso in modo più immediato ed efficace di un semplice testo scritto. Se vuoi promuovere i tuoi prodotti e servizi a livello internazionale sfruttando la forza comunicativa dell’audio e del video, utilizza i nostri servizi di traduzione, localizzazione, speakeraggio e elaborazione audio-video in tutte le lingue.

 


Speakeraggio

Traduzioni

Doppiaggio

Sottotitolazione

Un servizio completo che soddisfa qualsiasi esigenza di traduzione e comunicazione multimediale a livello internazionale

  • Tecnologia avanzata di elaborazione digitale
  • Tecnici audio / video specializzati
  • Traduttori qualificati madrelingua
  • Selezione delle voci più adatte
  • Speaker in più di 100 lingue
Serve aiuto? Contattaci per parlare del tuo progetto.
CHIAMA
030 3365516
 INVIA UNA MAIL
traduzioni@multilingue.it

La localizzazione audio-video: varie soluzioni

TRASCRIZIONE E TRADUZIONE

Il processo di localizzazione inizia con la trascrizione del testo:
la trasformazione in un file di testo dei contenuti audio del tuo video. Una volta estrapolato il testo si
passa alla traduzione dello stesso nella lingua di destinazione, facendo attenzione all’adattamento
linguistico / culturale della lingua target.

Richiedi un preventivo gratuito

SOTTOTITOLAZIONE

Nel processo di sottotitolazione si mantiene l’audio originale e si aggiungono i sottotitoli localizzati nella lingua di destinazione.

A livello SEO, la trascrizione dell’audio aiuta ad indicizzare e posizionare il tuo video.

SPEAKERAGGIO

VOICE OVER (VOCE FUORI CAMPO)

Il voice over è l’inserimento di una voce fuori campo che accompagna le immagini video.
In questo caso il testo tradotto e localizzato viene letto da un narratore (speaker) che non appare sullo schermo. Di solito troviamo questo tipo di narrazione nei video aziendali, nei filmati industriali, nei documentari e in altre produzioni istituzionali.

DOPPIAGGIO

Il doppiaggio può essere implementato in due modalità diverse: completo, ossia, la rimozione totale della voce originale sostituendola con la nuova traccia, o parziale lasciando la voce originale in sottofondo ed inserendo la nuova traccia audio in primo piano.

Nel primocaso interviene il processo di sincronizzazione (la voce del doppiatore deve corrispondere al labiale del filmato).

Richiedi un preventivo gratuito

Perché localizzare?

La capacità di comunicare efficacemente al di là di barriere linguistiche e culturali è di fondamentale importanza per aziende e enti che desiderino consolidare o ampliare la propria presenza internazionale. Investire in una comunicazione efficace consente di cogliere le grandi opportunità offerte dal mercato globale e garantisce altissimi livelli di ritorno sull’investimento.

Perché noi?

Oltre 35 anni di esperienza nel settore delle traduzioni e della localizzazione linguistica e audio-video fanno sì che il tuo messaggio mantenga il proprio valore attraverso le barriere culturali e linguistiche.

Speakeraggio per corsi di e-learning
Presentazioni aziendali e istituzionali
Speakeraggio e elaborazione audio per video
DOPPIAGGIO PER DOCUMENTARI
SPOT TELEVISIVI E RADIOFONICI
AUDIOLIBRI